Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:166 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِين zoom
Transliteration Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena zoom
Transliteration-2 falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So when they exceeded all bounds about what they were forbidden from it, We said to them, "Be apes, despised." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!" zoom
M. M. Pickthall So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." zoom
Shakir Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated zoom
Wahiduddin Khan And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, Be as apes, despised zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when they defied what they were prohibited We said to them: Be you apes, ones who are driven away. zoom
T.B.Irving When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!” zoom
Safi Kaskas When they scornfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as despicable as apes." zoom
Abdul Hye But when they persistently did what they were forbidden from it, We told them: “You be detested monkeys.” zoom
The Study Quran When they were insolent concerning that which they had been forbidden, We said unto them, “Be you apes, outcast. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" zoom
Abdel Haleem When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised zoom
Ahmed Ali When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised." zoom
Aisha Bewley When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ´Be apes, despised, cast out!´ zoom
Ali Ünal Then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: "Be apes miserably slinking and rejected!" zoom
Ali Quli Qara'i When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!" zoom
Muhammad Sarwar When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes zoom
Muhammad Taqi Usmani When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, .Become apes debased zoom
Shabbir Ahmed As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation." zoom
Syed Vickar Ahamed When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." zoom
Farook Malik But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes." zoom
Dr. Munir Munshey Finally, when they exceeded (the bounds, and violated all) the prohibitions, We said to them, "Become monkeys _ despised and rejected!" zoom
Dr. Kamal Omar So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you apes, despised and rejected.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, 'Be despicable apes.' zoom
Maududi And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: ´Become despised apes.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they violated what they were prohibited from it, We told them: be driven away monkeys zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When, in their insolence, they transgressed prohibitions We said to them, “Be apes, despised and rejected. zoom
Musharraf Hussain When they disrespectfully continued doing what they were forbidden, We said, “Become like apes, despised! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" zoom
Mohammad Shafi And when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised and hated." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When, even after this punishment, they persisted in breaking the law, I said to them, "Become apes; disgusted and disgraced!" zoom
Faridul Haque Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, "Be apes, despised!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised. zoom
Maulana Muhammad Ali So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys." zoom
Sher Ali And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised. zoom
Rashad Khalifa When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then again when they rebelled against the Command of prohibition, We said to them, 'be you apes, driven away.' zoom
Amatul Rahman Omar So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when they defied (the command to give up) what they were prohibited, We commanded them: ‘Be you apes, despised and detested. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking! zoom
Edward Henry Palmer but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned! zoom
George Sale And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised. zoom
John Medows Rodwell But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, "Become scouted apes;" zoom
N J Dawood (2014) And when they scornfully persisted in their forbidden ways, We said to them: ‘Turn into detested apes.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In their insolence, they persisted in sin. We said to them, “Be despicable apes!” zoom
Sayyid Qutb And when they insolently persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: “Turn into despicable apes.” zoom
Ahmed Hulusi And when they became arrogant and transgressed that which was forbidden, We said to them, “Become despised apes (creatures who live in imitation of one another, who cannot use their intellect).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when they defied what they had been forbidden from, We said to them: ' Be you apes scouted ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they insolently persisted in disobedience and buried exhortation in oblivion, We laid their transgression to their charge and decreed that they be monkeyfied and that their monkey- like character and behaviour be viewed with contempt, and that they be despised and rejected of men zoom
Mir Aneesuddin So when they revolted against that which they were forbidden, We said to them, "Be apes, despised." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...